道口烧鸡

It is always difficult to translate the name of a Chinese food into English. Red-Cooked Chicken? Or Roast Chicken?

前两天,老家的表叔破天荒地打来电话。表叔是一位乡镇企业家,销售农产品,江湖人送外号“萝卜哥”,素来神通广大,最近却为一件小事犯了难,托我帮个忙。

我不禁受宠若惊。我老家的亲戚都在农村。这些年来,我跟亲戚们的共同话题越来越贫乏,走动更少,这就过滤掉了那些重情义的亲戚;我又是无权无钱,百无一用,这又过滤掉了那些势利眼的亲戚。双重过滤之后,这些年来没有任何亲戚主动联系过我。这次,难道是有什么急事?

萝卜哥其实是我的表姨夫,只是按照我老家的习惯,管“姨夫”叫“叔”。萝卜哥开了家“滑县萝卜哥蔬菜食品销售有限公司”,一边做买卖,销售瓜果蔬菜等农产品,一边做慈善,捐助失学儿童,还成立了爱心车队参加抗震救灾。网上一搜“滑县萝卜哥”,新闻一大串。生意越做越大,名声越来越响,终于,萝卜哥的产品要冲出亚洲走向世界了,却遇到了个小麻烦:这个产品的包装上缺少英文说明。

萝卜哥电话里说:“拿电脑翻译嘞,俺不懂,不着中不中,你瞧瞧吧。”就发来个图片。我一看,嘴里立刻就充满了液体。原来,产品是道口烧鸡。

enter image description here

插图:萝卜哥道口烧鸡(图片来源:http://www.luobuge.cn)

“道口”是地名,是我的老家河南省滑县的县城所在地。滑县除了出过一位中共中央总书记和国务院总理外,最有名的当属道口烧鸡。在我少年时代,道口烧鸡是赛过北京烤鸭的珍馐佳肴,好吃胜过天下任何美味。道口烧鸡始创于三百多年前的顺治年间,作为清廷贡品,“肥而不腻,色鲜味美,食用勿需刀,用手一抖,骨肉自行分离。无论冷热,均余香满口”(维基百科)。道口镇有一条烧鸡街,每个店铺都卖各家的烧鸡。每次我回老家经过道口镇,必然会买上一只;期中期末考试考得好,道口烧鸡是家人给我的最诱人的奖励。如今背井离乡漂泊多年,说起“道口烧鸡”,余香绕口,三日不绝。

于是,我二话不说,一口答应下来,帮忙翻译一下道口烧鸡的英文说明。但是,一看到萝卜哥发给我的中文文字和机器翻译的英文,我立刻后悔了。这事儿,不是我想得那么简单。

enter image description here

插图:萝卜哥道口烧鸡的文字说明和机器翻译

“复合型香辛料调味品”怎么翻译?“红曲红”是什么?虽然我能看出“道口镇”被机器翻译成“crossing”显然是荒唐,但我既不是英文专业的,也不是研究食品的,甚至我连以英语为母语的国家都没去过。要是翻译成德语倒是好办,去超市找个类似的东西照猫画虎便是了。现在却是要翻译英语,虽然妄称“博士”,但要想翻译得地道,却是难于上青天。

我想建议萝卜哥找个专业的翻译公司来做,转念一想,怕是在滑县找起来不太靠谱,这活儿在当地市场不大。碍于情面,我又不好意思拒绝。一旦拒绝,就像我前几天写的那篇《我那些被误解的言论》里说的,我不知道乡亲们会怎么传这个事儿。“留洋博士,连几句英文都不会翻译”,咱丢不起那人啊。

所以,我就硬着头皮查阅资料。一查,真是开了眼了,在豆瓣上有个“中文菜单英文译法”,北京市人民政府外事办公室颁布的,“道口烧鸡”译作Red-Cooked Chicken, Daokou Style。Red-cooked是“红烧”的官方译法么?我觉得烧鸡还是按照机器翻译的译作roast chicken更靠谱吧。(补充:后来发现bbc的网页的确用的是red-cooked。郑同学认为roast是烤,而烧鸡是先炸再炖。那么“烧鸡”应该译作fried and braised chicken更妥?或者干脆就叫Daokou chicken?)

这里,我把我的译文放在这里。网友队伍里藏龙卧虎,希望大家帮我提提意见。请在本文后评论处留言,意见一经采纳(别处留言的不算;意见重复者以先提出的为准),重酬萝卜哥道口烧鸡一袋/盒,国内地址包邮,我下回回国时兑现。

大鹏的译文:
Product name: roast chicken, Daokou style, soft packet
Ingredients: chicken, water, peanut oil, salt, compound spices and condiments, honey.
Food additives: edible sodium nitrite, monascorubrin
Product category: stewed food
Standard code: GB/T23586
Production license number: QS4105 0401 0026
Quality grade: qualified
Shelf life: 6 months
Production date: indicated on the seal
Storage: room temperature. Do not crush. Avoid direct sunlight.
Methods of consumption: Open the bag and eat it directly, preferably heated.
Manufacturer: Henan Daokou Kuishenghe Hu-yunzhang Roast Chicken CO., LTD.
Address: Huaxian Daokou Roast Chicken Industrial Park
Place of production: Huaxian, Henan
Seller: Huaxian Luobuge Vegetable Food Sales Co., LTD.
Zip code: 456400
Website: http://www.luobuge.cn

补充:一位朋友发给我的参考图片

2014-09-10-14-17-45

原文链接

comments powered by Disqus