很多海外华人喜欢在墙上挂世界地图,我家墙上也有一幅。这幅地图非常旧,是从同事的办公室那儿淘来的。当时办公室装修,他要把地图扔掉,被我拦了下来,因为这幅地图太特别了:普通世界地图上的标注文字,中文就全是中文,英语就全是英语,顶多有个双语的就不错了。但这幅地图上,每个国家的名称,用的都是该国语言的拼写或发音。美国当然还是America,但中国不是China而是Zhongguo,韩国不是Korea而是Tai Han Minguk(大韩民国),日本不是Japan而是Nippon,希腊不是Greece而是Hellas……
从这些有趣的名称里,可以窥得世界国名中文翻译的来历,比如希腊一看就知道是从希腊语Hellas音译来的。借着这次世界杯的良机,我按球队的分组来试着逐个聊聊这些国家的国名。
人在德国,就从德国队所在的G组开始。
G组:德国,葡萄牙,加纳,美国
中文:德意志
英文:Germany
自称:Deutschland
德国人管自己国家叫Deutschland。前一半Deutsch,按德语音译作“德意志”是非常靠谱的。后一半Land,意思就是“国”。英语为什么叫做 Germany呢?Germany音译就是“日耳曼尼”,源自古代居住在中欧的日耳曼部落名。
我有个德国同学,听说中文里管他们叫“品德之国”,高兴得不得了;后来听我说还有“美丽之国”和“法制之国”时,兴奋劲儿就冷下来了;然后知道了“葡萄的牙齿”,笑掉了大牙;最后我告诉他,“日本人”可以理解成fuck themselves的时候,他就彻底无语了。
中文:葡萄牙
英文:Portugal
自称:Portuguesa
葡萄牙国名源自拉丁语的Portus Cale,意为“温暖的港口”。这个国名按发音翻译,与其译作“葡萄牙”,还不如译作“葡萄干”更接近一些。既然如此,为什么中文偏偏译成了“葡萄牙”这么个不靠谱的名称呢?
其实,靠谱的翻译早在明朝万历年就出现了,译作“波尔杜葛尔”,出自著名的意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》。可惜的是,这个靠谱的译名没有流传下来。在明朝以来的其他史料中,葡萄牙又被译作蒲丽都家、佛郎机、波而都瓦尔、布路叽士、博尔都噶牙、波尔推加尔、蒲桃牙、波尔都欺……就跟C罗的造型一样让人眼花缭乱,但都跟“葡萄”和“牙”没关系。直到十九世纪的清朝人徐继畲编写《瀛寰志略》,跟一个只懂闽南话却不懂北方官话的美国人一起翻译国名,就按闽南语的发音,“牙”读作ga或ge,“葡萄牙”这个名称就此横空出世,让我困惑了二十多年。不过,葡萄牙盛产葡萄酒,也并非跟葡萄无关,这个译名就凑合用吧。
中文:加纳
英文:Ghana
自称:Ghana
不知道是不是又是哪种方言的影响,Ghana没有按发音应该译作“嘎纳”,却被译作“加纳”,这样就跟因电影节而出名的那个法国小镇戛纳发音相同,总让我混淆。这个非洲的国家名称来源于古代西部非洲的一个帝国,这个帝国的皇帝不叫huang di,叫Ghana,意思是“勇士之王”。
中文:美利坚
英文:United States of America
自称:United States of America
美国的国名来自美洲,意译应该是“美洲的联邦州”。美洲的名称是怎么来的呢?它是为了纪念一位意大利人。
四百多年前的一天,随着婴儿呱呱的啼哭声,佛罗伦萨的一个姓Vespucci的家庭诞生了一个小孩。就跟我们这些父母一样,给孩子取名的时候,家人的想法很多。古代日耳曼民族有个用作人名的词叫 Haimirich,这个名字传到德语就成了 Heinrich,传到英语就成了 Henry(亨利),传到拉丁语就成了 Emericus。从拉丁语传到意大利语,就成了Amerigo。这名字不错。多有文化内涵啊。这个孩子,Amerigo Vespucci,长大后成为一名出色的航海家,他在发现新大陆这个重大历史事件里,率先绘制出了新大陆(后来的南美洲)的地图,大家就说,那就用他的名字为这片新大陆命名吧。但是有人认死理,说,既然欧罗巴洲(Europa)和亚细亚洲(Asia)都是用拉丁语的女子名,新大陆用个意大利男子名,多不像话。那好,Amerigo的拉丁语形式是 Americus,Americus 是个男名,对应的女名是 America(外语里经常有这种现象,比如约翰是男子名,约翰娜就是女子名),美洲就此得名。所以,美洲的名称是一家意大利人给儿子取的名字,来历的线索是:Haimirich(日耳曼)->Emericus(拉丁)->Amerigo(意大利)->Americus(拉丁)->America(拉丁)。
谁发现就以谁命名,这种事儿不乏先例。明朝洪武年间,一个三十多岁的中年男子神秘现身,率众在南海沿岸创建了一座抵御倭寇的小城,建成后又神秘消失。当地人只知其名不知其姓,为了纪念这位创建人,这座小城被命名为“大鹏城”,当地居民的语言被命名为“大鹏话”。这座小城就是后来的深圳。时至今日,大鹏古城成为深圳八景之一,深圳和香港之间的海湾至今仍叫做“大鹏湾”。
美洲, America,中文全称是“亚美利加洲”,发音说得过去。以我看,如果改为“阿美瑞卡洲”就更好了。那么,美国为什么没有译作“亚美利加国”,却译作了“美利坚”呢?
最初,清朝人对美国有多种译法。林则徐编译《四洲志》时做了个总结:“弥利坚国即育奈士迭国,粤人咸称曰弥利坚国,又曰花旗国。其实弥利坚即墨利加,又作美理哥,乃洲名,非国名也……育奈士迭亦非地名,故仍以弥利坚称之。”其中,弥利坚,墨利加,美理哥都是America的音译,育奈士迭是United States的音译,花旗则是对星条旗的意译。1844年《中美望厦条约》之后,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼,但民间仍保留了不同的翻译,比如上文说葡萄牙时提到徐继畲的《瀛寰志略》,就将美国译为“米利坚合众国”。革命家陈天华写的歌谣《猛回头》里说 “要学那,美利坚,离英独立”,让这个译法深入人心。所以,民国政府废弃了清朝“亚美理驾合众国”,而改为“美利坚合众国”取而代之,并一直沿用至今。