韩国人说英语

韩国亲美,但英语说得好的韩国人寥寥无几。在韩国人眼里,一口流利的英语俨然是受过良好教育的标志,而受过良好教育的人就会格外受到尊重。最好是美式英语,毕竟美国是韩国的大哥嘛。在这个基础上,如果还认得中文,就会被韩国人惊为天人:那可是能读懂韩国古籍的Somebody啊!毕竟中国曾经几千年来一直是韩国的大哥嘛。当然,大前提是得会说韩语,不然就没这效果。

韩国人英语说不好,其中有个原因,是韩语本身的音素比较少。不知为什么,韩语里面缺少 f 和 v 这两个摩擦音。不信你去看一集韩剧,或者听一遍“江南 style”,注意找找看。就像中国南方很多方言缺少卷舌音,所以人们学普通话时自然用近似的平舌音来代替一样,韩国人在学英语的时候,也找了两个近似的音来代替 f 和 v。他们找的是爆破音 p 和 b。于是,当你听到一个韩国人说他要去“copy shop”的时候,务必再核实一下,因为也许他不是要复印,而是想去买咖啡(coffee shop)。

韩国人当然也意识到了这个问题,所以学英语时在 fv 上花大力气,就跟我们中国人在 th 这个发音上较劲一样。耕耘必有收获,只是有时候会矫枉过正。我有个韩国同学,有一天终于学会了发 f 这个音,大喜,常练,结果把一些本应该发成 p 的音也发成了 f。有一天一起乘车,同车有男有女。要找停车场的时候,老实巴交的他说了一句:

让我们去 fucking area 吧。

车里突然安静下来。

旁边一个女生小心翼翼地问:

你说的是 parking area 吧……

一个德国同学忍不住哈哈大笑:你们韩国人为什么要拿 p 来代替 f 呢?这两个音难道有什么相似之处吗?

其实德语也经常把 p 和 f 放一起连着发音,什么 Apfel(苹果),Pferd(马),Pfand(押金)……而且,一些英语单词里的 v f 换成 p b 就变成了德语单词,比如 silver 改成 silber……

作为几千年来的老大哥,看到小弟被德国人嘲弄,我忍不住反唇相讥,把上面这些一一罗列。德国同学想了想,不吱声了。我自觉有些冲动,这才发现,我下意识里是真把韩国当作中国的一个省了。

原文链接

comments powered by Disqus