还是从一个悲惨的爱情故事说起吧。
从前,一个美国小伙儿和一个德国姑娘坠入爱河。后来,美国卷入二战,小伙子即将拿起枪奔赴沙场。前途未卜,生死难料,两人想尽办法见了一面,离别前小伙子匆匆把一张纸条塞到姑娘手里,纸条上写着一个日期,他们约好战争结束后的那一年的这一天在老地方会合。谁没有来,就说明这个人已经在战争中不幸遇难。
将军百战死,壮士十年归。战后,活着回来的小伙子信守诺言,如约在老地方等待,等了几天却不见姑娘踪影,于是万念俱灰,不愿独活,自杀身亡。
是那姑娘死在了战争中,还是已经变了心?
都不是。没过一个月,姑娘满怀希望而来,却发现恋人已死。绝望之下,自杀殉情。
是姑娘迟到了吗?也不是。
蹊跷出在那张纸条上的日期上。那纸条上写着:
11/12。
这种写法,照德语的习惯是指12月11日,照美国英语的习惯是指11月12日。
这对苦命鸳鸯,其实都遵守了约定,可惜到死他们也不知道,对方到底发生了什么。
这个故事是不是真的,并不重要,重要的是,这说明了德语日期表达法的特点,也说明了跨文化交流的一个核心话题:了解对方,从对方角度出发去了解对方。
说德语日期颠三倒四其实是冤枉了德语,他们的日期顺序是”日-月-年”,从小到大,一点也不乱,倒是美国英语的顺序”月-日-年”是乱的。
不管是德语还是英语,这种习惯在计算机时代带来了很多麻烦。比如,我处理数据所用的程序是德国人写的,生成的文件名是德语日期,结果在电脑里按文件名的排序是:1月1日,2月1日,3月1日,……1月2日,2月2日,3月2日,……我不得不把他们重命名成中文年月日的习惯,才得到正确顺序。再比如,将数据导入excel时,中文或英文版的excel对德语日期规则是不认的,总是出错。当然我也找到了对策,要么写个代码把日期格式重新转换一下,要么用openoffice代替MS office。openoffice在这一点上做得非常不错,兼容了各种日期格式。麻烦在于,日期这种东西存在得如此普遍,一个不小心就会出现这种问题,严重的时候是会送命的啊。
越学外语,就越感觉中文好。