我们一家暂居德国。一天,孩子从幼儿园回来,说:“安老师今天请小朋友吃生日蛋糕。她三十五岁啦!”
我和妻子都很疑惑:安老师应该是奶奶辈的人啊。应该是五十三岁吧?细细问孩子,才知道,果然又是德语惹的祸。
从0到20,德语单词跟英语的规律完全一样,甚至拼写都很像,比如six就是sechs,sixteen就是sechzehn。从21开始,德语麻烦起来。
中文21读作“二十一”,每一位其实是数字(“二”)和位数(“十”),然后把所有位从左到右连起来即可。这个规则简单明了实用,16位数的天文数字也不在话下。而且,一个字一个音节,读起来简洁明快。
英文对两位数的读法跟中文一样简单,21也读作“二十一”(twenty-one),一直到九十九,只是音节比较多,比如77,竟然需要5个音节,而中文只需要3个。一百以后就开始麻烦了,要加上个“和”字,发音的音节也更多,177读作“一百和七十七”(one hundred and seventy-seven),9个音节,而中文读起来只需要五个。再往高了数,越高越麻烦。
而德语,从21就开始麻烦起来,不仅要加上个“和”字,还要从个位读起,读作“一和二十”!eins und zwenzig!上了百就更乱了,121要读作“一百,一和二十”,顺序是:百位-个位-十位。跳着读!很适合喜欢下跳棋的人。这个复杂程度已经不是音节的问题了,而是逻辑问题。
德国同学欣娜说,她小时候总是被她爷爷奶奶的电话号码弄糊涂,因为老人们读电话号码的时候,先两位两位分开,再按两位数的读法来读。比如61362524,他们会读成:“一和六十,六和三十,五和二十, 四和二十。”
不糊涂才怪呢。
如何避免这种情况?有个办法就是去学法语。法语里没有“七十”这个单词,而是要算加法,比如 72 要说成“六十加十二”……所以学完法语回来,就觉得德语容易了。
读数从右往左,书写从左往右,这种混乱让小孩学习数学时脑子是乱的,德国教育部门研究发现,德语的这个特点让同龄儿童在初等数学上落后于其他语种。他们在考虑要不要对德语进行简化,按英语读数字的方法来。因为英语源于德语,几百年前英语里21也读作“一和二十”(one and twenty),后来经历了两种说法并存的时期,才过渡到现在这种读法。
比比就知道,中文是多么美好啊。尤其是乘法口诀,中文里琅琅上口,而英语或德语……难怪他们离不开计算器。中国小孩的初等数学水平在世界上是很牛的,我相信这跟中文的优势是分不开的。不过,也许德语数数可能会锻炼小孩的记忆力。另外,德语在逻辑上更严密,因此在高等数学上,德国人的优势就更明显了。结果就是中国的小孩享受的童年快乐比较少,也出不了几个大科学家,而德国相反。失之东隅收之桑榆嘛。 原文链接